Virgilio - Bucolica IV

Ingres, Virgilio legge l'Eneide (particolare)
L'immagine è tratta dal sito http://www.artcyclopedia.com/
Metrica:
Esametro dattilico catalettico:
![]()
Scansione:
Sìcelidès Musaè, | paulò maiòra canàmus!
Nòn omnìs | arbùsta iuvànt | humilèsque myrìcae;
sì canimùs silvàs, | silvaè sint cònsule dìgnae.
ultima Cùmaeì | venìt iam càrminis aètas;
màgnus ab ìntegrò | saeclòrum nàscitur òrdo.
Iàm redit èt Virgò, | redeùnt Satùrnia règna,
iàm nova prògeniès | caelò demìttitur àlto.
Tù modo nàscentì | puerò, quo fèrrea prìmum
dèsinet àc totò | surgèt gens àurea mùndo,
càsta favè Lucìna: | tuùs iam règnat Apòllo.
Tèque adeò | decus hòc aevì, | te cònsule, inìbit,
Pòllio, et ìncipiènt | magnì procèdere mènses;
tè duce, sì qua manènt | scelerìs vestìgia nòstri,
inrita pèrpetuà | solvènt formìdine tèrras.
lle deùm | vitam àccipièt | divìsque vidèbit
pèrmixtòs heròas | et ìpse vidèbitur ìllis,
pàcatùmque regèt | patriìs virtùtibus òrbem.
àt tibi prìma, puèr, | nullò munùscula cùltu
èrrantìs hederàs | passìm cum bàccare tèllus
mìxtaque rìdentì | colocàsia
fùndet acàntho.
ìpsae làcte domùm | referènt
distènta capèllae
ùbera, nèc magnòs | metuènt
armènta leònes;
ìsa tibì blandòs | fundènt cunàbula
flòres.
Òcidet èt serpèns, | et fàllax
hèrba venèni
òcidet; Àssyriùm | vulgò nascètur
amòmum.
À simul hèroùm | laudès et fàcta
parèntis
iàm legere èt quae sìt | poterìs cognòscere vìrtus,
mòlli pàulatìm | flavèscet
càmpus arìsta
ìcultìsque rubèns | pendèbit sèntibus
ùva
è duraè quercùs | sudàbunt ròscida
mèlla.
Pàuca tamèn suberùnt | priscaè vestìgia fràudis,
quaè temptàre Thetìm | ratibùs,
quae cìngere mùris
òpida, quaè iubeànt | tellùri
infìndere sùlcos.
Àter erìt tum Tìphys | et àltera
quaè vehat Àrgo
dèlectòs heròas; | erùnt
etiam àltera bèlla
àque iterum àd Troiàm
| magnùs mittètur Achìlles.
Hìnc, ubi iàm | firmàta virùm | te fècerit aètas,
cèdet et ìpse marì | vectòr, nec nàutica pìnus
mùtabìt mercès; | omnìs feret òmnia tèllus.
Nòn rastròs | patiètur humùs, | non vìnea falcem;
ròbustùs quoque iàm | taurìs iuga sòlvet aràtor.
Nèc variòs discèt | mentìri
làna colòres,
ìse sed ìn pratìs | ariès iam
suàve rubènti
mùrice, iàm croceò | mutàbit vèllera lùto;
spònte suà sandýx | pascèntis vèstiet àgnos.
"Tàlia saècla" suìs | dixèrunt "cùrrite" fùsis
còncordès stabilì | fatòrum
nùmine Pàrcae.
Àgredere ò magnòs | (aderìt
iam tèmpus) honòres,
càra deùm subolès, | magnùm
Iovis ìncremèntum!
Àpice cònvexò | nutàntem pòndere
mùndum,
tèrrasquè | tractùsque marìs
| caelùmque profùndum;
àpice, vènturò | laetèntur ut
òmnia saèclo!
Òmihi tùm longaè | maneàt pars
ùltima vìtae,
spìritus èt quantùm | sat erìt tua dìcere fàcta!
Nòn me càrminibùs | vincèt nec Thràcius Òrpheus
nèc Linus, hùic matèr | quamvìs
atque hùic pater àdsit,
Òphei Càlliopèa, | Linò formòsus
Apòllo.
Pàn etiam, Àrcadià | mecùm si iùdice cèrtet,
Pàn etiam Àrcadià
| dicàt se iùdice vìctum.
Ìncipe, pàrve puèr, | risù cognòscere
màtrem:
màtri lònga decèm | tulerùnt1 fastìdia mènses.
Ìcipe, pàrve puèr: | cui nòn risère parènti,
nèc deus hùnc mensà, | dea nèc dignàta cubìli est.
(1) La e di tulerunt è irregolarmente breve.
Traduzione:
v. 1 Muse siciliane,
cantiamo argomenti un po’ più elevati:
non a tutti
piacciono gli arbusti e le umili tamerici;
se cantiamo le selve, le selve siano degne di un console.
È giunta ormai l’ultima età del carme cumano,
v. 5 nasce da capo un grande ciclo
di secoli;
già torna la Vergine (e) ritornano i regni di Saturno,
già una nuova progenie viene mandata dall’alto del cielo.
Tu, o casta Lucina, sii favorevole al bambino che ora nasce
con cui per la prima volta cesserà la generazione del ferro
v. 10 e in tutto il mondo
nascerà quella (lett.: la generazione) dell’oro:
Proprio sotto il tuo consolato incomincerà questa età gloriosa (lett.:
questa gloria di età),
o Pollione, e incominceranno a trascorrere i grandi mesi;
sotto la tua guida, se rimangono alcune tracce della nostra
scelleratezza,
rese vane, libereranno le terre dalla continua paura.
v. 15 Egli riceverà la vita
degli dei e vedrà gli eroi mescolati agli dei,
ed egli stesso sarà visto con loro
e reggerà il mondo pacato dalle virtù paterne (oppure: reggerà con le virtù
paterne).
Intanto la terra, senza esere coltivata, effonderà per te, o
fanciullo,
(quali) primi piccoli doni (oppure: i primi piccolo doni),
edere erranti qua e là col baccare
v. 20 e la colocasia mista al
ridente acanto.
Le caprette da sole riporteranno a casa le mammelle gonfie di latte
e gli armenti non temeranno i grandi leoni.
La culla stessa effonderà per te deliziosi fiori.
Morirà anche il serpente e la ingannevole erba del veleno
v. 25 morirà; dovunque
nascerà l’amomo assiro.
Ma non appena potrai leggere le lodi degli eroi e le imprese del
padre
e potrai conoscere che cosa (lett.: quale) sia la virtù,
a poco a poco la pianura biondeggerà di flessuose spighe,
dai rovi selvatici penderà la rosseggiante uva
v. 30 e le dure querce
trasuderanno rugiadosi mieli.
Rimarranno tuttavia poche tracce dell’antica colpa
che spingeranno (lett.: spingano) a tentare Teti con le navi, a cingere
di mura
le città, a tracciare solchi nella terra.
Ci sarà allora un secondo Tifi e una seconda Argo per portare (lett.: che
porti)
v. 35 eroi scelti; ci saranno
anche altre guerre
e di nuovo il grande Achille sarà mandato a Troia.
Quindi, quando l’età ormai matura ti avrà reso uomo,
si ritirerà anche il navigante spontaneamente né le navi
scambieranno (lett.: il pino nautico scambierà) le merci, ogni terra
produrrà tutto.
v. 40 La terra non patirà i
rastrelli, la vigna non (patirà) la falce,
anche il robusto aratore toglierà ormai il giogo ai tori;
e la lana non imparerà a fingere i vari colori,
ma da solo sui prati l’ariete cambierà il (colore del) vello
ora con la porpora che rosseggia soave ora con il giallo zafferano;
v. 45 spontaneamente il
sandice rivestirà gli agnelli che pascolano.
“Filate in fretta tali secoli!” dissero ai loro fusi
le Parche concordi nello stabile volere dei fati.
Assurgi ai grandi onori (sarà tempo ormai)
o cara prole degli dei, grande progenie di Giove,.
v. 50 Guarda il mondo che
annuisce nella (lett.: che si inclina con la) sua mole convessa
E le terre e le distese del mare e il cielo profondo;
guarda come tutte le cose si allietino per il secolo che sta per
venire.
Oh, possa rimanermi l’ultima parte di una lunga vita
E tanta ispirazione quanta mi sarà sufficiente a cantare le tue
imprese!
v. 55 Non mi vinceranno nel
canto (lett.: nei canti) né il tracio Orfeo,
né Lino; sebbene all’uno sia di aiuto la madre, all’altro il padre,
ad Orfeo Calliope, a Lino il bell’Apollo.
Anche Pan, se gareggiasse con me, giudice l’Arcadia,
anche Pan, giudice l’Arcadia, si dichiarerebbe vinto.
v. 60 Incomincia,
piccolo bambino, a riconoscere la madre dal sorriso [oppure: col sorriso]:
alla madre nove (lett.: dieci) mesi arrecarono lunghe sofferenze.
Incomincia, piccolo mambino: (colui) al quale non sorrisero i
genitori
né un dio lo degna della (sua) mensa, né una dea del (suo) letto.